Home

Poetry Section #10

This time, the chorus is abridged somewhat before the next verse. It sounds like this (listen to me singing it!):

O ߺ,

G ݢ EJ__

Now the third (and last! WHOOPEE!) verse is....(tabla roll :)........):

Listen to the third verse:

dJX bc{A

CW պ Z,

dJX...

V΢! X IW

dLBZ ߿â.

......O...

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

dJX /graamaththin/- poetic way of saying "of the village." /graamam/ is the written & col. word for "village." Listen!

bc{A /aiSvaryaviLakkaayi/- written & col. for "as the graceful lamp." bc /aiSvarya/, or "graceful," comes from bc /aiSvaryam/ "grace." {A /viLakk/ is another written & col. word for "lamp"; it refers to any kind of lamp, not just the ceremonial one. - /-aayi/ is a suffix that means "like" or "as." Listen!

/nii/- written & col. for "you." This is a word that should be used ONLY when talking to someone you know very well who is younger than (or the same age as) you (or just someone younger than you!). Listen!

CW /valangkaal/- written & col. for "right foot." ܢ /valam/ means "right"; J /valathth/ means "on the right." W /kaal/, or /kaal(u)/, means "foot." Listen!

պ /vechch/- written & col. for "with." Literally, it actually means "(having) put" and comes from A /vaykkuka/ "to put." Listen!

Z /kayarrumbOL/- written & col. for "when you get in." /kayarruka/ means "to climb" or "to get in." /kayarrum/ is the present/future tense form of this verb. The -Z /-bOL/ suffix means "if" or "when." Listen!

CW պ Z...- "When you get in with your right foot," i.e. when you step into the threshold with your right foot. In India, Hindus consider it inauspicious for the married couple to step into their new home with the left foot. (People of other faiths sometimes adopt similar customs. There was a Muslim emperor in North India named Humayun who applied the same custom in all situations, fussing at any courtiers who stepped into his palace with their left foot!) Listen!

/diirghasumamgali/- poetic word for "long-living, happily married woman." V /deergha/ means "long" when referring to something other than, say, the mathematical length of a building! (Like life, vowels, etc.) ΢ /sumamgali/ means "happily-married woman" and can sometimes have an implied meaning of "long-living woman" as well. Listen!

X /nin/- poetic word for "your (familiar and singular)." Listen! The spoken word is a /ninte/. Listen!

IW /chuNTil/- written & col. for "on the lips." I /chuNT/ means "lip." Listen!

dLBZ /dEviimanthrangngaL/- written & col. for "sacred chants to the Goddess." /dEvi/ simply means "goddess"; we do not know which Hindu goddess is in question. dLBZ /manthrangaL/ means "mantras," i.e. "magic chants" or "sacred chants" and is the plural of dL /manthram/. (A "mantra" is a Hindu or Buddhist chant addressed to a particular god or goddess.) Listen!

߿â /viTarENam/- written & col. for "should blossom." ߿ /viTaruka/ means "to blossom"; it's another one of those common words in movie songs. Listen!

YAHOO! (No reference to the website intended :)) We've translated yet another poem! Now we can see the whole translation!

As the graceful lamp of the village,

When you [step into the threshold] with your right foot,

Long-living, happily married woman! On your lips,

Holy chants to the Goddess must blossom.

Oh oh oh, oh oh oh, ah ah ah ah ah hah!

Home