Poetry Section #11

And now for another classic Malayalam song...that's NOT from a movie! It uses even simpler language (for the most part) than Thaazhampoo!

This song is called Kuttanum Menavanum (Kuttan and Menavan). The implication is that students in a school are singing this song. Kuttan and Menavan are supposed to be the big bullies/troublemakers in the school...but today, they're not here! (Thank goodness!)

This is how the song begins. Listen!

B{ a

HZ bߺ߿K!

޿ ޼V {AK :


And the chorus of the song goes like this. Listen!

G K !



Lע MZ!


/kESavanaaSaanaa/- colloquial phrase literally meaning "it is Teacher Keshavan." X /aaSaan/ is the written & col. word for a great scholar. You might remember that - /-aa/ is a contraction of the word - /-aaN(u)/, which means "is" (or "am" or "are!"). Listen!

B{ /njangngaLuTe/- written & col. for "our."  BZ /njangngaL/ in Malayalam means "we" but implies that the listener is not included in the "we" group! - /-uTe/ means "of" or the "apostrophe s" ('s). Listen!

a /saarrinte/- written & col. for "sir's." V /saar/ usually means "sir," but in the context of a school, it means "teacher." -a /-inte/ means "of" or the "apostrophe s" ('s) after certain sounds in Malayalam. Listen!

HZ /kaNNukaL/- written & col. for "eyes." You might recall from Poetry Section #8 that H /kaNN/ is written & col. for "eye" or "eyes." Listen!

B{ a HZ- This line basically means "Teacher Keshavan is our teacher, and his eyes..." Listen!

bߺ߿K /jvalichchiTunnu/- written & col. for "am/is/are starting to burn." It comes from the words /jvalichch/ (inflamed) and K /iTunnu/ (am/is/are putting or turning). The verb from which   comes from is bA /jvalikkuka/, which literally means "to burn." Here, it means "to be angry" (to be blazing or inflamed with anger). /iTuka/ means "to put," but it can also mean "to get" (i.e. to become). Listen! 

޿ /aaSayOT/- written & col. for "with hope." Listen!

޼V /haajar/- written & col. for "roll call." Listen! This word comes directly from its Hindi equivalent, which comes from Arabic "haad'ir" ("present," as opposed to "absent"). It, therefore, literally refers to the word students use to indicate that they are in class. So, repeat after me, my dear students! :)

Teacher Keshavan is our teacher, and his

Eyes are starting to burn (with fury)!

Rohini is taking roll (and calling out) with hope:

"Kuttan and Menavan!"