Poetry Section #5

Now that we've (hopefully!) finished the first part of this song, let's move on...

Immediately after the first verse, part of it repeats. From now on, this will be the chorus:

θ ޷


{W Bv ߵ


...which, of course, means:

Is it the fragrance of the coupled clouds' "love" during the cold season,

Or is it just God's grace?

Is it the charming feeling of my soul's thirst diving into the cold,

Or is it just God's grace?

Go ahead and listen to me singing the chorus...though it certainly isn't the best singing in the world...!

Now, on to the next verse! I apologize once again for my horrible singing:



b w

߿ B{W


{߿ BZ

c c ...

(Chorus (which, unfortunately, I didn't include in the sound file!)) 


cV /aadyarOmaharshavum/- written & col., meaning "(both) the first thrill (and...)." Listen! This word is actually two words: c V /aadya rOmaharshavum/. c /aadya/ is an adjective meaning "first." /rOmaharsham/ means "thrill," and the suffix - /-um/ means "and" in Malayalam.

/agumliiya pushpavum/- poetic phrase meaning "and [an] opening flower." Listen! My dad figured out the meaning of /agumliiya/, neither of us remember how. ɢ /pushpam/ is the poetic word for "flower"; the common, colloquial word is /puuvu/.

ɵK /anubhuuthi pakarunna madhuram/- WELL!!! This is an expression literally meaning "sweetness transferring enjoyment." Listen! Obviously the lyricist (M.D. Rajendran) was doing what a lot of Malayalam lyricists (and musicians, etc.) do (disguising such disgusting scenes with flowery language and entrancing music)! Please tell me I don't have to explain that phrase!!! :) /anubhuuthi/ is a poetic (probably not colloquial) word meaning "enjoyment," "experience," or "apprehension." ɵK /pakarunna/ is a descriptive verb (= transferring) from the verb  ɵ /pakaruka/, which means (written & col.?) "to move," "to transfer," "to infect," or "to mix." /madhuram/, perhaps from Sanskrit madhu which means "honey," is written & col. "sweetness."

b  /aa divaasvapnavum/- written & col. for "(both) that daydream (and...)." Listen! /aa/ is written & col. for "that" before a noun. /divaasvapnam/, or "daydream," comes from the words آ /divasam/, written & col. for "day," and /svapnam/, written & col. for "dream."

w /aanandabaashpavum/- written (I don't know if it's actually colloquial) for "and tears of joy." Listen!  This is from the two words w /aanandam/, which is written & col. for joy (the name of Buddha's cousin--Ananda--means the same thing), and ɢ /baashpam/, which is a poetic word for a tear. The colloquial words for "tear" are  HV /kaNNiir/ and/or, more properly, HV /kaNNuniir/. Literally, the colloquial term means "eye-water"; H /kaNN/ means "eye" (written & col.) and V /niir/ (also written & col.?) is a word for "water" in Malayalam and other Dravidian languages.

߿ B{W /kathiriTum hrdayangngaLil/- written & col. for "will blossom in hearts." Listen! ߿ /kathiriTum/ is the future tense of ߿ /kathiriTuka/, which means the same thing as /viriyuka/ from last time (i.e. "to blossom"). B{W /hrdayangngaLil/ comes from the plural form of Ϣ /hrdayam/, which is written & col. for "heart," except in figurative love expressions, where, as explained in Jokes #14, one talks about the "liver" ({ /karaL(u)/ or Z /karaL/).

ȷ /madanagaana pallavi/- written for "the chorus of a delightful song." Listen! - /madana-/ is a prefix in literary Malayalam meaning "delightful" or "passionate." /gaana/ is an adjective which is from the poetic word for a song, Ȣ /gaanam/; the colloquial equivalent is G /paaTT/, which is apparently also the name of a language previously used in Kerala. /pallavi/ means "chorus," or the most emphatic part of the song.

E /hrdaya jiivaranjnjini/- written for "the existent queen of my heart." Listen! The meaning of Ϣ was already discussed; E /jiivaranjnjini/ means "an alive queen" and is made up of two parts: - /jiiva-/ is an adjective from X /jiivan/, which means "life." The more commonly used word for "life" is Ģ /jiivitham/. /ranjnjini/ and ޼ /raanji/ are both fancy, soft-sounding poetic versions of the word /rraaNi/ (written & col.), which means "queen."

{߿ BZ c c /ithaLiTumii nimishangngaL dhanyam dhanyam/- written for "these seconds will give rise to petals full of wealth." Listen! {߿ BZ = {߿ BZ /ithaLiTum ii nimishangngaL/, or "these seconds will give rise to petals." Z /ithaL/ means "petal," so {߿ /ithaLiTuka/ would mean "to give rise to petals," and  {߿ /ithaLiTum/ = "will give rise to petals." /ii/ is written & col. for "this," and  BZ /nimishangngaL/ (plural of ע /nimisham/) is written & col. for "seconds." c /dhanyam/, or "wealth," is a more poetic equivalent for what is more commonly known as Ȣ /dhanam/ (same meaning).

So, this is our translation for the second part of Sisirakala:

The first thrill and an opening flower,

Sweetness transferring enjoyment,

That daydream and those tears of joy

Will blossom in our hearts.

The chorus of a delightful song, the existent queen of my heart,

These seconds will give rise to petals full of wealth--

During the cold season...

And finally, at last, the last part of the poem next time, for those of you who are still interested...!