Poetry Section #7

That first song from Devaragam was interesting! Let's do another one!

I can hear the moans and groans right now.

But don't worry. This song is NOT like "Sisirakala!" It's a very beautiful song and much easier to understand. Let's translate this one together, too. But have fun while we do so! Here's the first part of the song; you can listen to me singing it (torturous or hilarious as it may seem) if you want!

O ߺ,

G ݢ EJ,

U xE, () AJE (2)

ε{B, ε{B!



O /thaazhampuu/- falling flower. This is supposed to be a metaphor to refer to the bride-to-be. /thaazha/ is a written & col. word meaning "down," so ݢ /thaazham/ indicates falling. /puu/ is a poetic abbreviation for the written & col. word /puuv(u)/, or "flower." Listen!

ߺ /muTi muTichch/- "hair ruined"??? This doesn't make much sense; my mom was right about how those books with lyrics to Malayalam songs don't always get the words right! But since that's what we're stuck with, we're just stuck with that, I guess! /muTi/ is written & col. for "hair," but  A /muTikkuka/ is a written (& probably col.) word meaning "to ruin"!!! Listen!

O ߺ /thaazhampuu muTi muTichch/- "Falling flower with ruined (?) hair" Listen!

G ݢ /pathineTT muzham/- probably best translated as "18 cubits," which would be 9 yards.  G /pathineTT/, as you may have learned from one of the Vegam Vegam Malayalam lessons, means "eighteen." (Written & col. of course!) Listen! The ݢ /muzham/ is one of those many old Malayalam units still used occasionally for measurement. (Of course, the metric system is more widespread and convenient to use!) It seems to be equivalent (at least approximately) to one cubit (or 18 inches). Listen!

/chEla/- written & col. for "cloth" or "sari." Listen!

EJ /njorinjnjuTuthth/- written & col. for "folded and worn." E /njorrinjnj(u)/ apparently is a poetic abbreviation for G /njorriyiTTa/ ("folded up"), the past participle of /njorriyiTuka/, a written & col. word meaning "to fold up" OR "to be wrinkled." J /uTuthth(u)/, "worn," is the past participle of A /uTukkuka/, a written & col. word for "to wear." However, it refers specifically to wearing CLOTHES and nothing else! Listen!

U xE /veLLi chitaNinjnj/- might be a poetic way of saying "wear a little bit of silver," although it's probably just another error in the lyrics! (Oh, well...again!) U /veLLi/ is written & col. for "silver" (although it could have other meanings, such as "Venus"). x /chit/ is just a somewhat more poetic word for "small." E /aNinjnj/ is the past participle of /aNiyuka/, which means "to wear." It refers to putting anything on...clothes, rings, jewelery... Listen!

() AJE /(aa) muukkuththiyaNinjnj/- written & col. The word for word translation would be: "(That) Nose-pierced-worn"; in other words, "worn after piercing your nose (or 'that nose of yours')." /aa/ means "that," as you may recall. The other word is actually several words strung together (as you can tell). A /muukk/ is written & col. for "nose." J /kuththi/ is written & col. for "pierced," from the verb J /kuththuka/ "to pierce." Listen!

ε{B /makaLorungng/- written & col. for "Get ready (for your wedding), daughter!" εZ /makaL/ is written & col. for "daughter," and B! /orungng!/ means "get ready!" Like the verb A, it refers specifically to getting ready for a wedding. (From the verb B /orungnguka/ "to get ready (for a wedding)") Listen!

ε{B! /marumakaLorungng/- written & col. for "Get ready, daughter-in-law!" εZ /marumakaL/ is written & col. and means "daughter-in-law"! Listen! 

And so, once again, we've successfully translated the chorus! That wasn't so bad, was it? (At least not after Sisirakala!)

Falling flower with ruined hair,

Folding and wearing nine yards of sari,

Wearing a little bit of silver, wearing it on your nose,

Wearing a little bit of silver, wearing it on your nose,

Daughter, get ready! Daughter-in-law, get ready! (Repeat)

Next time, we'll have the first verse of the song...you think that will take longer to decipher? Maybe? We'll see!